与信管理、海外取引を担当している方のためのサイト
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語◆
〜お金をかけずにマスターする英語        総発行部数6429部
━━━━━━━━━━━━━━Vol.277(2008年5月9日号)━━━━━

こんにちは!
「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキーです!

GWはいかがでしたか?

まだ、GW疲れが残っているという人もあるかもしれませんが、もうあっとい
う間に週末ですね。

★『ヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ』7周年記念パーティー

日時:5月30日(金)19:00〜21:00か22:00
場所:grigio la tavola(グリージョ・ラ・ターヴォラ)赤坂サカス1F
http://r.gnavi.co.jp/g714615/
会費:6,000円(コース料理+飲み物代)
人数:20名前後(現在12名)

英語のメルマガのオフ会ですが、もちろん日本語でやります(笑)!
うちのスタッフも参加しますし、僕の友人やマイミクさんも来ますのでお楽し
みに。

英語が好きだというわけでなく、「食べたい!飲みたい!歌いたい!」、「マ
ッキーに会ってみたい!」「赤坂サカスに行きたい!」「友人の輪を広げたい!」
という方も大歓迎です。

お申し込み方法:

お名前、メールアドレス、連絡先(当日連絡の取れる番号をお願いします)、
参加の意気込みを一言お書きの上、mail@kmjpn.com宛にメールをお願いし
ます。件名は「『ヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ』7周年記念
パーティー」でお願いします。

2次会は、多分カラオケです!
あなたとお会いできるのを楽しみにしています!

さて、先月からいきなり始まった英語学習の話ですが、今日は目的別の英語勉
強の最終回です。

(5)「英文メールをすらすら書けるようになりたい!」

いいセミナーがありますよ(笑)。
http://www.kmjpn.com/email.htm

外資系勤務や、日本企業の国際部門に勤務している人の中には、仕事で英文メ
ールを毎日処理する必要がある人も多いと思います。

メールを上達する近道があります。

それは、ネイティブなどから受信したメールを真似ることです。

一番いいのは、英米加豪あたりの取引先でしょうか。もちろん、それ以外の国
でも英語をネイティブ並に活用している人もいると思います。

例えば、こんなメールが来ます。これは実際に僕が、米国の弁護士から受け取
ってメールです。

Please confirm you can use the fedwire number I previously forwarded or if you
would rather use a SWIFT CODE.

「以前にお送りしたfedwire番号(米国内で一般的な送金用の番号)を使える
のか、SWIFT CODE(国際的に使用される送金用の番号)の方がいいのか確認
をお願いします。」

このメールを見て僕が気になったのはこのフレーズです。

would rather(むしろ、〜したい)という意味ですが、日本人にはなかなか出て
こないフレーズです。こういう風に使えばいいのかと実感できます。

そして、このフレーズをそのまま使ってこう変身するわけです。
I would rather use a SWIFT CODE.

あるいは、定冠詞、不定冠詞の使い方の勉強になります。

the fedwire number
a SWIFT CODE

前者は以前にも言及され、I previously forwardedに修飾されているのでthe、
後者は初めて出てきたのでaなんだと腑に落ちます。

こんな感じで受信したメールを教材にして、気になる表現はどんどん真似てみ
る。

そうすれば、あなたの英文メールもどんどん英語らしい表現が増えてくるはず
ですよ!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

★おかげさまで順調に売れています!
『これだけある!お金をかけずにマスターするビジネス英語』
http://tinyurl.com/6zgup

雑誌、新聞などの取材はいつでも受け付けていますので、お気軽にご連絡く
ださいね。mail@kmjpn.com

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
それでは、今日も楽しくビジネス英語を学びましょう!

◆新しく登録された皆さま、ご登録ありがとうございます!バックナンバー
はこちらからどうぞ。http://www.kmjpn.com/Bizenglish.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★Step 1 Check Headline!★
まず、見出しから読みましょう。今回は、トヨタ自動車の決算に関するニュー
スです。

★This Week in Headlines★

Toyota Posts 28 Percent Fall in Profit
- NYTimes.com, May 8, 2008

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<キーワード>

★post 計上する、発表する
★profit 利益、net profit after tax(当期純利益)のこと

●日本語訳<見出し風>

「トヨタ、28%減益を発表」

---------------------------------- ---------------------------------------
★Step 2 Read The News!★

Toyota Posts 28 Percent Fall in Profit
- NYTimes.com, May 8, 2008

Toyota Motor Corp posted a 28 percent fall in quarterly net profit on Thursday,
hit by a stronger yen and finance-related losses, and forecast its first annual
profit drop in seven years as the U.S. auto market slows.

-------------------------------------------------------------------------
★Step 3 Check Keyword & Grammar! ★

★net profit 純利益
★strong yen 円高
★finance-related loss 財務関連の損失
★forecast 予想する

---- ---------------------------------------------------------------------
<Reading & Grammar>

※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。

(1)Toyota Motor Corp posted / a 28 percent fall / in quarterly net profit / on
Thursday, / hit by a stronger yen / and finance-related losses,

トヨタ自動車は発表した、26%の減少を、四半期の純利益で、木曜日に、円高
の影響を受けた、財務関連の損失で

(2)and forecast / its first annual profit drop / in seven years / as the U.S. auto
market slows.

予想する、初の年間利益の減少を、7年間で、米国の自動車市場が減速する中

●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。

Toyota Motor Corp posted a 28 percent fall in quarterly net profit on Thursday,
hit by a stronger yen and finance-related losses, and forecast its first annual
profit drop in seven years as the U.S. auto market slows.

-------------------------------------------------------------------------
★Step4 Check The Translation!★
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。

「トヨタ自動車は8日、円高の影響と財務関連の損失で、2008年第4四半期
の純利益が26%減少したと発表した。また、米自動車市場が低迷する中、2009
年3月期の利益も過去7年間で初の減益になる見通し。」
------------------------------------- -----------------------------------
★Step5 Read The News Again★

お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。

Toyota Posts 28 Percent Fall in Profit
- NYTimes.com, May 8, 2008

Toyota Motor Corp posted a 28 percent fall in quarterly net profit on Thursday,
hit by a stronger yen and finance-related losses, and forecast its first annual
profit drop in seven years as the U.S. auto market slows.

-------------------------------------------------------------------------
◆ミニ解説

トヨタは、1円の円高で350億円の営業減益になると言われています。今期、
円高だけで6400億円の減益を見込んでいます。

それでも、トヨタは2008年3月期では、26兆3千億円の売上となり、GMを
追い越し、世界最大の自動車メーカーとなりました。また、営業利益も過去最
高の2兆3千億円計上しています。

それでもニュースになるのは当期の減益予想なんですね。これも巨人トヨタの
宿命でしょうか。

★ニュースのリンク
http://www.nytimes.com/reuters/business/business-toyota-results.html

これで今日のレッスンは終わりです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<5月のセミナー>

●与信限度額設定ワークショップ
5月14日(水)10:30〜16:30
http://www.kmjpn.com/limit.htm

●緊急時の債権保全と回収策
5月20日(火)13:30〜16:30
http://www.kmjpn.com/basiccredit2.htm

●クレーム対応セミナー
5月22日(木)13:30〜16:30
http://www.kmjpn.com/claim.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★編集後記

GWの中で半日だけ自由になれる日があり、半年振りにサーフィンに行ってき
ました!

湘南はほとんど波がなかったのですが、何とか乗れました。体力の落ちた僕に
はちょうどよかったかもしれません。

あんなに汚くても、海に入っているだけで癒された気分になるのはなぜでしょ
うか?

■次回は5月16日発行予定です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
このメルマガは、インタラクティブなメルマガを目指しています。皆さんの
意見を反映させていきたいと思いますので、メールお待ちしています!!

※いただいたメールには、返事を差し上げないこともありますのでご了承くだ
さい。

※解除はご自分でお願いします。ご自分で登録したメルマガサイトに行き、解
除してください。
────────────────────────────
発行元:ナレッジマネジメントジャパン株式会社 http://www.kmjpn.com
発行責任者:牧野和彦 mail@kmjpn.com
────────────────────────────
このメールマガジンは『まぐまぐ』『Melma!』『メルマガ天国』『カプライト』
『めろんぱん』『E-Magazine』の配信システムを利用しています。
────────────────────────────
無断転載を禁じます。
(C) Copyright 2001 Knowledge Management Japan Corporation
あなたの会社の与信管理・海外取引をプロのノウハウでサポート
HOME > 英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語バックナンバー
ビジネスセミナー 代表者の講演実績 与信管理マニュアル 海外与信管理マニュアル メディア掲載履歴 Home

与信管理、海外取引を担当している方のためのサイト

与信管理・企業調査・海外取引・ビジネスセミナーのナレッジマネジメントジャパン
ブラウザーはInternet Explorer5.0以上でご覧ください。
Copyright(C) 2000 Knowledge Management Japan Corporation. All rights reserved.
無断転載を禁じます
与信管理・企業調査・海外取引・ビジネスセミナーのナレッジマネジメントジャパン
与信管理・企業調査・海外取引・ビジネスセミナーのナレッジマネジメントジャパン
お問合せ
会社案内
ビジネスセミナー 与信管理と債権回収 メールマガジン 書籍案内 講演依頼 与信管理マニュアル プレスリリース 用語集 オススメの与信管理書籍 ホーム  プライバシーポリシー