 |
 |
 |
 |
英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ |
| |
米国の主要紙The New York Times、The Wall Street Journal等の実際のヘッドラインとリードを題材にビジネス英語を学ぶメルマガです。簡単なルールさえマスターしてしまえば、英字新聞を読むのは簡単なのです。毎週わずか10分程度このメルマガを読むだけでビジネス英語が驚くほど身につきます。TOEIC対策にも効果的です。
取り上げる記事はビジネス・経済・企業関連が中心なので、あなたのビジネスにも役立つ情報が満載。ビジネス英語をマスターできれば、あなたの年収も確実に上がります!これで今日からあなたもNew
Yorker!!
<このメルマガを読む5つのメリット>
(1)ヘッドラインだけでビジネス英語を学べる!
(2)英字新聞の読み方がマスターできます。
(3)時事英語や金融英語、経済英語が学べTOEIC対策になります。
(4)毎週わずか10分なので、らくらくスタディー
(5)ビジネス関連のニュースなので仕事にも役立ちます。
●このメールマガジンを登録する |
 |
 |
バックナンバー |
| |
●2010年3月12日(Vol.324)In Japan, No-Frills Airport Lures Bargain Players
●2010年3月5日(Vol.323)Despite Storms, Stores Beat Expectations With Relatively
Strong Gains
●2010年2月26日(Vol.322)An Apology From Toyota’s Leader |
 |
 |
最新号
|
| |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ◆
〜お金をかけずにマスターする英語 総発行部数6071部
━━━━━━━━━━━━━━Vol.324(2010年3月12日号)━━━━━
こんにちは!
「ヘッドラインで学ぶ☆ビジネスイングリッシュ」のマッキーです!
熱血行政書士を描いたTV番組「特上カバチ!」を毎週見ています。2週連続
TVネタですいません(笑)。
「『カバチ』とは広島弁で文句、屁理屈のこと。行政書士補助社の田村勝弘は、
法律を駆使して自分を助けてくれた大野との出会いから、誰もが泣き寝入りせ
ずに法のカバチをタレて (言って) 身を守るべきだと考えるようになる。
依頼者の人生を背負う仕事の重みを胸に、行政書士・大野の補助者として修行
する田村を描いたのが前作 『カバチタレ!』。
本作『特上カバチ!!』は、晴れて行政書士になった田村や、大野事務所にや
って来た敏腕行政書士・住吉美寿々などの面々が、依頼者を守るため、より一
層パワーアップしたカバチをタレる物語だ!」(TBSのサイトより)
法律に関する問題を分かりやすくドラマ化してあり、すごく勉強になります。
今まで、行政書士って代書屋さんみたいなイメージでしたが、立派な法律家な
んですね(行政書士の方、ごめんなさい)。
でも、弁護士、弁理士、税理士、司法書士、行政書士と細かく資格が区分され、
できる仕事も制限されているのは日本だけじゃないのでしょうか?
米国を始め海外では、皆、Lawyer、あるいはAttorneyと呼ばれる弁護士です。
知的財産権専門の弁護士はPatent Lawyer、税務専門はTax Lawyerと呼ばれま
す。
英国にはBarrister(法廷弁護士)、Solicitor(事務弁護士)と言う区分があり
ますが。
法律家の資格一つとっても、日本は本当に規制の多い国ですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★おかげさまで順調に売れています!
『これだけある!お金をかけずにマスターするビジネス英語』
http://tinyurl.com/6zgup
雑誌、新聞などの取材はいつでも受け付けていますので、お気軽にご連絡く
ださいね。mail@kmjpn.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
それでは、今日も楽しくビジネス英語を学びましょう!
◆新しく登録された皆さま、ご登録ありがとうございます!バックナンバー
はこちらからどうぞ。http://www.kmjpn.com/Bizenglish.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★Step 1 Check Headline!★
まず、見出しから読みましょう。今回は、4日に開港した茨城空港に関する記
事です。
★This Week in Headlines★
In Japan, No-Frills Airport Lures Bargain Players
- NY Times.com, March 10, 2010
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<キーワード>
★frill フリル、過剰なサービス
★lure 引きつける、ルアー
★bargain player ここでは格安航空会社のこと
●日本語訳<見出し風>
「低コストの地方空港、格安航空会社を誘致」
---------------------------------- ---------------------------------------
★Step 2 Read The News!★
In Japan, No-Frills Airport Lures Bargain Players
- NY Times.com, March 10, 2010
The sweeping order from the governor was the kind that gives Japanese
bureaucrats heart attacks: plans for a three-story airport terminal, painstakingly
laid over years, were to be scrapped and replaced with a single-floor layout.
-------------------------------------------------------------------------
★Step 3 Check Keyword & Grammar! ★
★sweeping 全面的な
★governor 知事
★bureaucrat 役人、官僚
★heart attack 心臓発作
★painstakingly 苦労して
---- ---------------------------------------------------------------------
<Reading & Grammar>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)The sweeping order / from the governor / was the kind / that gives /
Japanese bureaucrats heart attacks:
全面的な命令、知事からの、類の物である、与える、日本の役人に心臓発作を
(2)plans for a three-story airport terminal, / painstakingly
laid over years, / were to be scrapped / and replaced with / a single-floor layout.
3階建ての空港の計画、数年にわたり苦労して練られた、廃止されて、取って
代わることになった、1階建てのレイアウトに
※plans for a three-story airport terminalがwere to be scrapped and replaced
の主語です。
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
The sweeping order from the governor was the kind that gives Japanese
bureaucrats heart attacks: plans for a three-story airport terminal, painstakingly
laid over years, were to be scrapped and replaced with a single-floor layout.
-------------------------------------------------------------------------
★Step4 Check The Translation!★
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「日本では、知事からの命令で全面的な変更が行われると、担当の役人は心臓
発作を起すほどのものである。数年にわたり苦労して練られた3階建ての空港
計画は廃止され、1階建ての配置に取って代わることになった。」
------------------------------------- -----------------------------------
★Step5 Read The News Again★
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
In Japan, No-Frills Airport Lures Bargain Players
- NY Times.com, March 10, 2010
The sweeping order from the governor was the kind that gives Japanese
bureaucrats heart attacks: plans for a three-story airport terminal, painstakingly
laid over years, were to be scrapped and replaced with a single-floor layout.
-------------------------------------------------------------------------
◆ミニ解説
日本98番目の空港となる茨城空港が3月11日オープンしました。開港当初は
何と一日2便しか飛びません。
アシアナ航空のソウル行きとスカイマークエアラインズの神戸行きです。
記事にもありますが、カリフォルニア州より狭い国土に100近い空港がいるは
ずがありません。
それでも、茨城空港は生き残りをかけて、豪華な設備を廃し、徹底したコスト
削減で発着料を下げて、格安航空会社の誘致を狙うようです。
茨城の人は別として、茨城までわざわざ行ってソウルに行く人がいるのでしょうか?
個人的には、羽田の国際便を大幅に増加して欲しいです。
★ニュースのリンク
http://www.nytimes.com/2010/03/11/business/global/11airport.html
これで今日のレッスンは終わりです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<3月、4月のセミナー>
●英文メールの書き方
3月16日(火)9:30〜16:30
http://kmjpn.com/email.htm
●契約の基礎講座
3月25日(木)13:30〜16:30
http://kmjpn.com/agreement.htm
●債権回収の実践講座
4月6日(火)13:30〜16:30
http://kmjpn.com/endo_creditlaw2.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★編集後記
明日から長崎に出張です。
時間があれば、龍馬が結成した日本最初の商社「亀山社中」跡に行ってみたい
です。
■次回は3月19日発行予定です!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
このメルマガは、インタラクティブなメルマガを目指しています。皆さんの
意見を反映させていきたいと思いますので、メールお待ちしています!!
※いただいたメールには、返事を差し上げないこともありますのでご了承くだ
さい。
※解除はご自分でお願いします。ご自分で登録したメルマガサイトに行き、解
除してください。
────────────────────────────
発行元:ナレッジマネジメントジャパン株式会社 http://www.kmjpn.com
発行責任者:牧野和彦 mail@kmjpn.com
────────────────────────────
このメールマガジンは『まぐまぐ』『Melma!』『カプライト』『めろんぱん』
『E-Magazine』『Yahoo』の配信システムを利用しています。
────────────────────────────
無断転載を禁じます。
(C) Copyright 2001 Knowledge Management Japan Corporation |
 |
 |
こちらのメルマガもオススメです!
|
| |
●ニュースで学ぶ与信管理と債権回収
●デキル経営者の信用調査入門
|
 |
 |
お問い合わせ |
| |
ナレッジマネジメントジャパン株式会社
B-Senminar担当
TEL: 0120-453-706
FAX: 0120-453-702
e-mail: mail@kmjpn.com
|
Knowledge Management Japan Corporation
| ブラウザーはInternet Explorer5.0以上でご覧ください。 |
| Copyright(C) 2000 Knowledge Management Japan
Corporation. All rights reserved. |
|
|
 |
 |
|